top of page

Интерпретация монолога Джульетты 

из трагедии Уильяма Шекспира "Ромео и Джульетта"

Друг друга любят дети главарей,

Но им судьба подстраивает козни,

И гибель их у гробовых дверей

Кладет конец непримиримой розни.

(У. Шекспир)

 

       

 

 

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       Знаменитая трагедия Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» впервые была поставлена в 1595 году. Прошло уже несколько веков, но и сегодня, как во времена Шекспира, это произведение вызывает бурю эмоций, и нас продолжает волновать эта вечная тема — тема трагически прерванной любви.

Сюжет «Ромео и Джульетты» соответствует старинной итальянской народной легенде, согласно которой события, описанные Шекспиром, действительно имели место в начале XIV века в городе Вероне. Шекспир был далеко не первым, кто взялся за этот сюжет, но он первый сумел сделать из него гениальное художественное произведение.

 

       Первая трагедия Шекспира — трагедия великого человеческого чувства, столкнувшегося с бесчеловечным миром. Основная тема "Ромео и Джульетты" — обличение нескончаемых междоусобных распрей, которые погубили двух прекрасных молодых людей. Однако, несмотря на то, что Ромео и Джульетта гибнут, они не разлучаются. Они умирают вместе, их любовь побеждает смерть, так как гибель молодых людей навсегда устраняет вековую вражду. Их смерть заставляет задуматься не только Монтекки и Капулетти, но и всех, кто остался в живых. Не пора ли покончить с кровавыми распрями?

 

       Осознав всю трагедию произошедшего и бессмысленность вражды, правители Вероны воздвигают над могилой погибших золотой памятник для грядущих поколений. Этим жестом и сам Шекспир хотел обратиться к будущим поколениям. Великий гуманист никогда не терял веры в жизнь, и памятником этой веры до нас дошла его «Ромео и Джульетта» — одно из прекраснейших произведений мировой литературы.

 

 

 

       

 

       В разделах "Фоносемантика" и "Звукоцвет" Вы можете ознакомиться непосредственно с интерпретацией одного из монологов Джульетты.

(Для исследования взят монолог в переводе Б. Пастернака)

 

 

 

 

Все прощайте.
Бог весть, когда мы встретимся опять...
Меня пронизывает легкий холод
И ужас останавливает кровь.
Я позову их. Мне без них тоскливо.
Кормилица! Нет, здесь ей дела нет.
Одна должна сыграть я эту сцену.
Где склянка?
Что, если не подействует питье?
Тогда я, значит, выйду завтра замуж?
Нет! Вот защита. Рядом ляг, кинжал!
Что, если это яд? Ведь для монаха
Грозит разоблаченьем этот брак.
А если я умру, то не узнают,
Что он со мной Ромео обвенчал.
Да, это так. Нет, это невозможно!
Он праведником слыл до этих пор.
Что, если я очнусь до появленья
Ромео? Вот что может напугать!
Не задохнусь ли я тогда в гробнице
Без воздуха, задолго до того,
Как он придет ко мне на избавленье?
А если и останусь я жива,
Смогу ль я целым сохранить рассудок
Средь царства смерти и полночной тьмы
В соединенье с ужасами места,
Под сводами, где долгие века
Покоятся останки наших предков
И труп Тибальта начинает гнить,
Едва зарытый в свежую могилу,
Где временами, как передают,
Выходят мертвецы в ночную пору?
Увы, увы, кто поручится мне,
Что ежели я встану слишком рано,
То трупный смрад и резкость голосов,
Чудовищных, как стоны мандрагоры,
Немедля не сведут меня с ума,
Как сводят всех, кто слышал эти крики?
Как поручусь, что рук не запущу
В сыпучий прах и савана с Тибальта
Не стану рвать и что, вооружась
Берцовой костью предка, как дубиной,
Я головы себе не размозжу?
Гляди, гляди! Мне кажется, я вижу
Двоюродного брата. Он бежит
На поиски Ромео. Он кричит,
Как смел тот насадить его на шпагу.
Остановись, Тибальт! Иду к тебе
И за твое здоровье пью, Ромео!

bottom of page